TranslateSubtitles.org

[SubsPlease]-Blue-Reflection-Ray---02v2-(1080p)-[F48ABBCC]_Track03.srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:10,840 --> 00:00:13,510
Mindig nyugodt voltam, ha egyedül voltam.

2
00:00:13,510 --> 00:00:18,180
Másokkal érintkezni csak bonyolította
a dolgokat.

3
00:00:18,180 --> 00:00:20,020
Mindig is hittem ezt.

4
00:00:24,230 --> 00:00:26,150
De ő...

5
00:00:27,940 --> 00:00:29,980
Ő talán más.

6
00:02:13,000 --> 00:02:15,260
Egy Reflektor?

7
00:02:15,260 --> 00:02:19,970
Igen. Emberek, akik ezt a gyűrűt
használják, hogy az érzéseiket

8
00:02:19,970 --> 00:02:22,140
az erejükké alakítsák.
Ezt csinálják a Reflektorok.

9
00:02:22,140 --> 00:02:24,390
Ennek semmi értelme.

10
00:02:24,390 --> 00:02:26,560
Érzések...

11
00:02:26,560 --> 00:02:29,310
Bármilyen érzés az erőnkké válhat?

12
00:02:29,310 --> 00:02:30,520
Elég biztos vagyok benne, igen.

13
00:02:30,520 --> 00:02:34,150
Mint amit tenni akarsz, vagy ahogy
végezni akarsz.

14
00:02:34,150 --> 00:02:38,030
De nem mindenki válhat Reflektorrá.

15
00:02:38,030 --> 00:02:41,320
A gyűrűnek képesnek kell lennie
reagálni rád, mint ahogy veletek kettőtökkel,

16
00:02:41,320 --> 00:02:44,660
és szükséged lesz a saját erős
érzéseidre.

17
00:02:44,660 --> 00:02:46,620
A sajátunkra...

18
00:02:46,620 --> 00:02:50,500
Az igazság az, hogy én is csak
nemrég kaptam ezt a gyűrűt.

19
00:02:50,500 --> 00:02:54,460
Az AASA az az intézmény, ami ezeket
a gyűrűket kutatja.

20
00:02:54,460 --> 00:02:58,300
Valaki, aki ott dolgozik, hirtelen
odahívott, és azt mondta,

21
00:02:58,300 --> 00:03:02,680
hogy az érzéseinket, vagy azok
darabjait "Töredékeknek" hívják.

22
00:03:02,680 --> 00:03:05,470
És valami történik velük.

23
00:03:05,470 --> 00:03:09,350
Nekem adták ezt a gyűrűt, hogy
többet megtudjak arról, mi történik velük.

24
00:03:09,350 --> 00:03:12,480
Őszintén szólva, nem voltam biztos
benne, hogy tényleg hittem nekik.

25
00:03:12,480 --> 00:03:15,440
De most már kristálytiszta lett.

26
00:03:15,440 --> 00:03:18,490
Valaki a mi korosztályunkat veszi célba.

27
00:03:19,570 --> 00:03:24,820
És a Reflektorok megvédhetik
a Töredékeket... az érzéseinket,

28
00:03:24,820 --> 00:03:27,370
valamint másokat is.

29
00:03:30,830 --> 00:03:33,920
A fenébe! A menedzserem meg fog ölni.

30
00:03:35,130 --> 00:03:36,920
Ti ketten ide jártok iskolába?

31
00:03:36,920 --> 00:03:38,000
Ööö, igen.

32
00:03:38,000 --> 00:03:40,800
Sajnálom, a részleteket későbbre
kell tartanom.

33
00:03:40,800 --> 00:03:43,220
A nevem Momo Tanabe. Nektek mi?

34
00:03:43,220 --> 00:03:44,760
Én Ruka Hanari vagyok.

35
00:03:44,760 --> 00:03:46,810
Én Hiori Hirahara vagyok.

36
00:03:47,850 --> 00:03:48,770
Öhm...

37
00:03:48,770 --> 00:03:53,730
Ööö, mindenesetre, ha van valamilyen
tervetek Reflektorrá válni, szóljatok!

38
00:03:55,310 --> 00:03:56,940
Ruka?

39
00:03:56,940 --> 00:03:58,980
Mi? Várj, hol van az egyenruhád?

40
00:03:58,980 --> 00:04:02,360
Én beszélni fogok Momóval.

41
00:04:02,360 --> 00:04:06,870
Elhatároztam, hogy Reflektor
leszek.

42
00:04:06,870 --> 00:04:09,160
Komolyan hiszel mindent, amit mondott?

43
00:04:09,160 --> 00:04:10,160
Igen.

44
00:04:10,160 --> 00:04:13,250
Várj. Te nem is gondoltad ezt
végig, igaz?

45
00:04:13,250 --> 00:04:17,790
De igen! Mint hnngh...

46
00:04:17,790 --> 00:04:21,090
Szóval két másodpercig.
Gondold át ezt ésszerűen.

47
00:04:21,090 --> 00:04:23,470
Ezt hogy érted?

48
00:04:23,470 --> 00:04:27,470
Nem vagyok teljesen biztos benne,
mit tudok tenni még,

49
00:04:27,470 --> 00:04:30,560
de ha valakinek szüksége van
a segítségemre, nem akarom figyelmen kívül hagyni.

50
00:04:31,810 --> 00:04:34,100
Mert a húgom is ilyen volt.

51
00:04:34,100 --> 00:04:36,060
A húgod?

52
00:04:45,820 --> 00:04:50,990
Szóval amikor először találkoztunk...
Ez mégsem volt álom.

53
00:04:53,830 --> 00:04:55,290
Jó reggelt.

54
00:05:07,550 --> 00:05:10,010
Vajon Hiori jól van?

55
00:05:10,010 --> 00:05:12,810
Hallott valamit, Hanari kisasszony?

56
00:05:12,810 --> 00:05:14,180
Nem igazán.

57
00:05:25,200 --> 00:05:28,870
Miért akar Hirahara kisasszony
Reflektorrá válni?

58
00:05:44,920 --> 00:05:48,590
Nagyika, ígérem, ezúttal még
keményebben fogok dolgozni.

59
00:05:50,350 --> 00:05:51,430
Rendben.

60
00:05:51,430 --> 00:05:55,230
Saya? Hé, nem bánnád, ha cserélnénk
műszakot velem?

61
00:05:55,230 --> 00:05:57,850
Öh, persze, csak ne késs el--

62
00:05:57,850 --> 00:06:00,730
Nem fogok! Még egyszer köszi!

63
00:06:00,730 --> 00:06:04,320
Tudod, Szenpai.
Mostanában sok dolog felmerült.

64
00:06:04,320 --> 00:06:05,740
Van barátod?

65
00:06:05,740 --> 00:06:07,700
Mi-- Nem!

66
00:06:07,700 --> 00:06:10,700
Ugh... Nem valami ilyesmi.

67
00:06:15,870 --> 00:06:18,620
Meglepődtem, hogy reggel
első dolgod volt meglátogatni,

68
00:06:18,620 --> 00:06:20,880
de örülök, hogy elfogadtad.

69
00:06:20,880 --> 00:06:23,670
És alig várom, hogy együtt dolgozzunk!

70
00:06:24,670 --> 00:06:28,130
Szóval a gyűrűdről...

71
00:06:28,130 --> 00:06:30,300
Nem tudtad elérni a húgodat,

72
00:06:30,300 --> 00:06:33,810
és megtaláltad azt a gyűrűt,
amikor hazamentél?

73
00:06:33,810 --> 00:06:38,480
Azóta keresem a húgomat,
de nem találtam meg.

74
00:06:38,480 --> 00:06:47,030
Értem. Ha a húgod megkapta
ezt a gyűrűt, az AASA tudhat róla.

75
00:06:48,400 --> 00:06:51,450
Továbbá, ha bármi más
volt az érzéseikkel.

76
00:06:51,450 --> 00:06:53,450
Értem...

77
00:06:53,450 --> 00:06:55,580
Kell lennie másoknak is, akik éreztek

78
00:06:55,580 --> 00:06:59,330
valami mást mostanában,
mint tegnap Miyako Shirakaba.

79
00:06:59,330 --> 00:07:03,130
Emiatt véletlenszerű emberekkel
beszéltem a korosztályunkból, de...

80
00:07:03,130 --> 00:07:04,920
{\an8}"Misato Sasaki" "Barátok
elhagyták az otthonukat (sokszor)"

81
00:07:03,130 --> 00:07:04,920
Emiatt véletlenszerű emberekkel
beszéltem a korosztályunkból, de...

82
00:07:04,920 --> 00:07:07,170
Öhm...

83
00:07:07,170 --> 00:07:12,430
Szívok az ilyen dolgokban.
Szóval reméltem, hogy segíthetsz.

84
00:07:12,430 --> 00:07:16,220
Ó, megszerezhetjük Rukát ehhez!
Nagyon jó benne!

85
00:07:16,220 --> 00:07:18,810
Ruka a másik lány, aki veled
volt, igaz?

86
00:07:18,810 --> 00:07:20,690
Mondta, hogy ő is Reflektor
lesz?

87
00:07:20,690 --> 00:07:23,060
Öhm... Nem pontosan...

88
00:07:23,060 --> 00:07:25,440
Nos, azt hiszem, van rá lehetőség.

89
00:07:25,440 --> 00:07:27,030
--Tényleg?!
--Jézus!

90
00:07:27,030 --> 00:07:29,240
Izgulékony, mi?

91
00:07:29,240 --> 00:07:30,740
Izgulékony?

92
00:07:32,160 --> 00:07:35,280
Azt hiszem, az az erősséged,
hogy nincs benned hezitálás.

93
00:07:35,280 --> 00:07:38,200
A Ruka-nál lévő gyűrű az,
amit elejtettem.

94
00:07:38,200 --> 00:07:43,000
Az a tény, hogy még nem adta
vissza... azt jelenti, hogy még van esély.

95
00:07:44,500 --> 00:07:49,920
Lehet, hogy még ő sem veszi észre,
de az a tény, hogy a gyűrű reagált rá,

96
00:07:49,920 --> 00:07:52,800
azt jelenti, hogy erős érzései vannak.

97
00:07:54,180 --> 00:07:56,550
Mit kéne tennem ezzel a gyűrűvel...?

98
00:08:15,450 --> 00:08:20,950
Egy, kettő, három, négy, öt, hat,
hét, nyolc.

99
00:08:20,950 --> 00:08:26,040
Egy, kettő, három, négy, öt, hat,
hét...

100
00:08:43,060 --> 00:08:45,350
Mi van veled?

101
00:08:45,350 --> 00:08:49,360
Tudom, észrevettél,
de úgyis figyelmen kívül hagysz?

102
00:08:49,360 --> 00:08:53,360
Tényleg nem törődsz
másokkal, ugye?

103
00:08:53,360 --> 00:08:57,870
Értem... Tudom, én sem
mondtam eddig semmit.

104
00:08:57,870 --> 00:09:00,990
Ó, persze. Mondanom kellett volna valamit.

105
00:09:03,790 --> 00:09:05,750
Tegnap iskola után...

106
00:09:07,080 --> 00:09:11,380
Tudod, mi történt,
nem? Akkor mondd el.

107
00:09:11,380 --> 00:09:13,260
Miért?

108
00:09:13,260 --> 00:09:15,260
Az emlékezetem teljesen zavaros.

109
00:09:15,260 --> 00:09:18,300
Tudom, hogy történt valami, de...

110
00:09:18,300 --> 00:09:22,770
Ott voltál, igaz?
Te és egy másik lány. Megfogta a kezem.

111
00:09:22,770 --> 00:09:28,190
És akkor, egy pillanatra,
éreztem, hogy az érzéseim egybeolvadnak.

112
00:09:28,190 --> 00:09:30,940
Hallom, hogy valaki segítséget kér.

113
00:09:30,940 --> 00:09:33,990
Ugyanezeket érezzük...

114
00:09:34,990 --> 00:09:37,990
Rájövök, milyen bután hangzik most.

115
00:09:37,990 --> 00:09:44,410
De úgy éreztem, nem vagyok egyedül...
Hogy valaki végre megtalált engem.

116
00:09:44,410 --> 00:09:47,460
Szóval mondd el. Mi történt?

117
00:09:47,460 --> 00:09:51,290
Én... Nem tudom.

118
00:09:52,800 --> 00:09:55,220
Értem.

119
00:09:55,220 --> 00:09:58,390
Akkor felejtsd el, amit mondtam.

120
00:09:58,390 --> 00:10:02,970
Valószínűleg úgysem törődsz
másokkal.

121
00:10:04,600 --> 00:10:06,940
{\an8}"Rejtélyes Íz"

122
00:10:09,350 --> 00:10:11,480
Pfúj, ez undorító.

123
00:10:16,150 --> 00:10:20,450
Vannak dolgok, amik számomra is
fontosak...

124
00:10:28,580 --> 00:10:30,330
Egyiket sem ismerem.

125
00:10:30,330 --> 00:10:36,050
Értem. Nos, ez csak néhány közülük.
Találjuk meg őket együtt.

126
00:10:36,050 --> 00:10:37,300
Persze!

127
00:10:37,300 --> 00:10:41,890
Egyébként, azonnal felvesszük
a kapcsolatot, ha valami történik.

128
00:10:41,890 --> 00:10:43,640
Hol dolgozol, Momo?

129
00:10:43,640 --> 00:10:45,020
Egy kisboltban.

130
00:10:45,020 --> 00:10:47,810
Akkor sem kapsz tőlem ingyen cuccot,
ha meglátogatsz.

131
00:10:50,350 --> 00:10:52,770
Hé, Hiori. Nem volt ma sulid?

132
00:10:52,770 --> 00:10:55,400
Öhm... Úgy döntöttem, ma lógok.

133
00:10:55,400 --> 00:10:56,820
Te idióta!

134
00:10:56,820 --> 00:10:59,900
A francba! Miért nem vettem észre
hamarabb?

135
00:10:59,900 --> 00:11:02,320
Figyelj ide. Menj el iskolába.

136
00:11:02,320 --> 00:11:04,370
I-Igenis, kérem!

137
00:11:04,370 --> 00:11:08,120
Bár én tényleg nem vagyok az, aki
megmondhatja.

138
00:11:08,120 --> 00:11:11,250
De félszívvel csinálni
a dolgokat tényleg szar.

139
00:11:14,960 --> 00:11:20,130
A húgának a gyűrűje, mi... Atyaég!
Elfelejtettem a húga nevét!

140
00:11:20,130 --> 00:11:21,630
{\an8}"Hiori Hirahara"
"Mi a nővéred neve?"

141
00:11:21,630 --> 00:11:22,890
{\an8}"Hiori Hirahara"
"Mi a nővéred neve?"
"Mio Hirahara!"

142
00:11:24,970 --> 00:11:27,560
Mio... Hirahara...

143
00:11:28,770 --> 00:11:30,480
Várj...

144
00:11:53,330 --> 00:11:54,790
Hé!

145
00:11:56,210 --> 00:12:00,220
Visszafutottál, és van merszed
csak úgy zongorázni?!

146
00:12:00,220 --> 00:12:01,800
Azt mondtad, elintézed, nem?

147
00:12:01,800 --> 00:12:05,470
Ugyan, Yamada-szenpai.
Ez egyértelműen orgona, nem zongora.

148
00:12:05,470 --> 00:12:08,220
Mondtam, hogy Niinának szólíts!

149
00:12:08,220 --> 00:12:11,430
Zavarod Shino
pihenését, Miss Yamada.

150
00:12:11,430 --> 00:12:12,890
Nővér...

151
00:12:14,560 --> 00:12:19,400
Drága Nővér, nem kéne
"Yamada kisasszonynak" szólítani.

152
00:12:19,400 --> 00:12:24,200
Öhm, arról a lányról, akit kiválasztottál...
Valaki közbejött.

153
00:12:24,200 --> 00:12:26,950
Megjelent egy másik Reflektor.

154
00:12:26,950 --> 00:12:27,990
Értem.

155
00:12:27,990 --> 00:12:32,000
Vannak más Reflektorok is, mint mi?

156
00:12:32,000 --> 00:12:35,580
Nem, a mi érzéseink mások.

157
00:12:36,380 --> 00:12:41,590
Mi jobban értjük e világ
szomorúságát, mint mások...

158
00:12:41,590 --> 00:12:43,090
Nem igaz?

159
00:12:47,100 --> 00:12:48,810
Igaz, Komagawa kisasszony?

160
00:12:48,810 --> 00:12:50,850
Persze!

161
00:12:51,890 --> 00:12:55,980
Kitartunk az utunk mellett.

162
00:12:55,980 --> 00:13:01,190
Hogy összegyűjtsük a Szilánkokat,
még a kétségbeeséstől sem félünk.

163
00:13:14,910 --> 00:13:16,500
Ez szívás.

164
00:13:19,630 --> 00:13:21,760
Én egyáltalán mit csinálok?

165
00:13:21,760 --> 00:13:23,880
Hé, te is lógod, Ruka!

166
00:13:24,920 --> 00:13:26,590
Te mit keresel itt?

167
00:13:26,590 --> 00:13:30,180
Azt hittem, hazamegyek, de aztán
megláttalak.

168
00:13:30,180 --> 00:13:31,930
Te mit csinálsz?

169
00:13:31,930 --> 00:13:33,930
Én...

170
00:13:33,930 --> 00:13:37,190
Én is azt gondoltam, hogy beszélek vele.

171
00:13:37,190 --> 00:13:38,270
Ó, Momo!

172
00:13:38,270 --> 00:13:40,940
Szóval ma beszéltem vele!

173
00:13:40,940 --> 00:13:45,320
Úgy döntöttünk, hogy iskola után
kivizsgáljuk a világot sújtó veszélyeket!

174
00:13:45,320 --> 00:13:49,700
Reméltük, hogy segítenél
nekünk több infót szerezni!

175
00:13:49,700 --> 00:13:52,580
Én soha nem egyeztem bele ebbe...

176
00:13:52,580 --> 00:13:56,870
Ó, persze. Azt hiszem, Momo
ezt is említette.

177
00:13:56,870 --> 00:13:59,250
És nem tudtam átváltozni.

178
00:13:59,250 --> 00:14:02,460
Persze, nem tudtál... Mi?

179
00:14:03,800 --> 00:14:06,300
Múltt az esti kijárási tilalom.

180
00:14:08,590 --> 00:14:14,310
Én értesítem a gondnokot és elmondom
neki, hogy aggódtál és jöttél engem keresni.

181
00:14:14,310 --> 00:14:15,390
De én...

182
00:14:15,390 --> 00:14:18,650
Szóval gyere át a lakásomba.

183
00:14:22,110 --> 00:14:23,650
Köszönöm, hogy fogadtál...

184
00:14:24,780 --> 00:14:28,530
Gyere be! A tea jó lesz neked?

185
00:14:28,530 --> 00:14:30,570
Aki itt lakik, az dolgozik?

186
00:14:30,570 --> 00:14:34,410
Ó, a nővéremmel laktam együtt.

187
00:14:35,700 --> 00:14:38,040
Ez a nagybátyám lakása.

188
00:14:38,040 --> 00:14:42,790
Anyu elment villanykörtéket venni,
és soha nem tért vissza.

189
00:14:42,790 --> 00:14:44,250
Soha nem tért vissza...?

190
00:14:44,250 --> 00:14:48,260
Azt hiszem, körülbelül öt éve.
Azóta senki sem látta.

191
00:14:48,260 --> 00:14:51,430
Szóval vettünk mi magunk újakat.

192
00:14:55,600 --> 00:14:58,640
Mondd, Ruka...

193
00:14:58,640 --> 00:15:01,440
Úgy tűnik, nincs bekapcsolva a gáz.

194
00:15:02,110 --> 00:15:04,940
{\an8}"Makréla"

195
00:15:02,110 --> 00:15:04,940
Együnk.

196
00:15:05,900 --> 00:15:07,780
Együnk...

197
00:15:07,780 --> 00:15:10,280
Sajnálom, csak ezt tudom vacsorára
kínálni.

198
00:15:10,280 --> 00:15:12,030
Semmi gond. Finom.

199
00:15:12,030 --> 00:15:13,030
Tényleg?!

200
00:15:13,030 --> 00:15:14,910
Nos, ez konzerv, szóval...

201
00:15:14,910 --> 00:15:20,370
Persze... A nővérem nagyon jó
volt abban, hogy feldobja.

202
00:15:25,630 --> 00:15:28,880
Miért a kollégiumban laksz?
Ez a hely közel van.

203
00:15:28,880 --> 00:15:30,800
Ó, hát, a nővérem...

204
00:15:30,800 --> 00:15:34,680
...szerette volna, ha megtapasztalok
különböző világokat... Szóval, igen.

205
00:15:35,850 --> 00:15:37,640
Különböző világokat?

206
00:15:39,560 --> 00:15:43,480
Mondd, Ruka. Arról, amiről
korábban beszéltünk...

207
00:15:43,480 --> 00:15:45,190
Tudod, a Reflektorokról.

208
00:15:47,570 --> 00:15:49,440
Én egyszerűen nem tudok.

209
00:15:50,450 --> 00:15:53,200
Nem lehetek olyan, mint te.

210
00:15:53,200 --> 00:15:56,370
Nem tudtam másokkal
kapcsolatba lépni,

211
00:15:56,370 --> 00:15:58,540
így nem lehetek Reflektor.

212
00:15:58,540 --> 00:16:01,920
Szóval nem arról van szó, hogy nem
akarsz az lenni.

213
00:16:01,920 --> 00:16:03,380
Én...

214
00:16:06,210 --> 00:16:10,300
Esik... Mondd, Ruka.
Menjünk fel a tetőre!

215
00:16:17,850 --> 00:16:21,180
Ez a hely nagyon különleges,
amikor esik.

216
00:16:31,280 --> 00:16:32,530
Szinte olyan, mint a zene.

217
00:16:32,530 --> 00:16:33,860
Igen!

218
00:16:35,910 --> 00:16:39,120
Szóval, hé... Amiről
korábban beszéltünk...

219
00:16:39,120 --> 00:16:41,450
Én sem lehetek olyan, mint te.

220
00:16:42,710 --> 00:16:44,210
Ezt hogy érted?

221
00:16:44,210 --> 00:16:47,170
A lány tegnap az udvaron.

222
00:16:47,170 --> 00:16:52,670
Csak azért vettem észre, hogy ott
van, mert te találtad meg először.

223
00:16:52,670 --> 00:16:53,680
Ez csak...

224
00:16:53,680 --> 00:17:01,520
Az a tény, hogy képes voltál
észrevenni, hogy ott van, csodálatos.

225
00:17:01,520 --> 00:17:07,150
De észrevenni, hogy ott van,
és nem tenni semmit, elég szörnyű.

226
00:17:07,150 --> 00:17:08,400
Nem tudom, hogy van-e így.

227
00:17:08,400 --> 00:17:14,900
Szerintem azért vetted észre, mert
valamilyen módon kapcsolódott hozzád.

228
00:17:14,900 --> 00:17:18,740
Mert nem csak törődtél
valakivel, és aztán...

229
00:17:18,740 --> 00:17:21,200
...úgy teszel, mintha az összes
érzés, amit felfedeztél, meg sem történt.

230
00:17:22,830 --> 00:17:24,460
Nézd.

231
00:17:29,130 --> 00:17:31,170
Nem gyönyörű?

232
00:17:38,090 --> 00:17:41,220
Melyik kis virág lesz az ma este?

233
00:17:41,220 --> 00:17:46,100
Jaj, ne már, Szenpai.
Imádom, amikor ignorálsz,

234
00:17:46,100 --> 00:17:48,020
de tényleg kéne...

235
00:17:48,020 --> 00:17:50,400
Uta! Most hozzuk helyre
a hülye baklövéseidet!

236
00:17:50,400 --> 00:17:52,690
Heh, most teljesen kigúnyolsz.

237
00:17:52,690 --> 00:17:56,150
A mi kis virágunk mára
az a lány lesz akkor?

238
00:17:56,150 --> 00:18:00,620
Az a töredék hatalmas. Van esélyünk,
mielőtt előcsalogatjuk.

239
00:18:00,620 --> 00:18:04,290
És a mentális állapotának még
instabilnak kell lennie.

240
00:18:04,290 --> 00:18:08,290
Mert nem könnyű megszökni
a legrosszabb környezetből.

241
00:18:09,670 --> 00:18:12,590
Azt hiszem, tapasztalatból beszélsz.

242
00:18:12,590 --> 00:18:15,880
Én úgy gondolom, hogy te is
elég...

243
00:18:17,470 --> 00:18:19,390
Ne mondj többet.

244
00:18:23,930 --> 00:18:26,940
Te vagy a legjobb, Én Pici Niinám.

245
00:18:26,940 --> 00:18:29,810
{\an8}"Platanus"

246
00:18:29,810 --> 00:18:31,230
{\an8}"Mio Hirahara"

247
00:18:32,230 --> 00:18:35,650
Hű, Momocchi tényleg tanul?
Vicces.

248
00:18:35,650 --> 00:18:38,530
Ha végeztél a műszakoddal,
menj haza nyugodtan.

249
00:18:38,530 --> 00:18:40,990
Végeztem. Majd találkozunk.

250
00:18:40,990 --> 00:18:42,450
Szia.

251
00:18:45,790 --> 00:18:51,000
Nézzük csak, ez a lány itt volt...
És ez a lány pedig...

252
00:18:51,080 --> 00:18:52,420
{\an8}"Sirakaba Mijako"

253
00:18:52,540 --> 00:18:54,550
Várj, ez...

254
00:19:16,190 --> 00:19:18,650
Anya, az a szemét ott kint...

255
00:19:18,650 --> 00:19:21,530
--Mi van vele?
--A-A képkeret...

256
00:19:21,530 --> 00:19:23,450
Ó, kidobtam.

257
00:19:24,620 --> 00:19:29,160
É-Értem. De miért?

258
00:19:29,160 --> 00:19:32,750
A bátyád több trófeát kapott,
így egyszerűen nem volt több hely.

259
00:19:32,750 --> 00:19:35,130
Meg kell szabadulnunk
minden haszontalan holmitól.

260
00:19:35,130 --> 00:19:38,720
De... De én csináltam azt...

261
00:19:56,900 --> 00:19:59,690
Összekapcsolt érzések...

262
00:20:01,860 --> 00:20:03,370
Hé, ébredj fel!

263
00:20:05,030 --> 00:20:06,700
A gyűrű.

264
00:20:16,000 --> 00:20:18,920
Annyira fáradt vagyok...

265
00:20:21,680 --> 00:20:23,720
Milyen szép fények...

266
00:20:31,060 --> 00:20:34,060
Lányok, akik hazugságok világában élnek...

267
00:20:34,060 --> 00:20:36,230
A szomorúságod virágai...

268
00:20:36,230 --> 00:20:38,530
...és a kétségbeesés,
ami belőlük virágzik...

269
00:20:38,530 --> 00:20:41,190
Mi mindet elvesszük...

270
00:20:41,190 --> 00:20:43,320
...most és örökké.

271
00:20:48,870 --> 00:20:52,160
Ugyanezt éreztem
tegnap Sirakaba kisasszonnyal.

272
00:20:52,160 --> 00:20:53,540
Mijako...

273
00:20:53,540 --> 00:20:54,580
{\an8}"Hirahara Hiori"

274
00:20:54,580 --> 00:20:57,130
{\an8}"Hirahara Hiori"

275
00:20:54,580 --> 00:20:57,130
Miért koncentrálódnak
mind ebben a körzetben?

276
00:21:00,670 --> 00:21:02,800
Egy Töredék megvadult...

277
00:21:05,300 --> 00:21:06,800
Ott!

278
00:21:10,390 --> 00:21:11,890
Reflektorok?

279
00:21:11,890 --> 00:21:14,350
Ó. Tehát újra találkozunk.

280
00:21:14,350 --> 00:21:15,730
Ők azok, akikről beszéltél?

281
00:21:15,730 --> 00:21:19,860
Igen. A kis virágok,
amik csak szeretnek beavatkozni!

282
00:21:19,860 --> 00:21:21,820
Mit csináltok ti ketten?

283
00:21:21,820 --> 00:21:24,820
Miért, folytatjuk,
ahol abbahagytuk, természetesen.

284
00:21:24,820 --> 00:21:27,780
Így van. Ezúttal,

285
00:21:27,780 --> 00:21:30,040
biztosan meg fogjuk menteni őt.

286
00:21:33,660 --> 00:21:34,790
Ugyan már...

287
00:21:34,790 --> 00:21:37,000
Ne! Elveszi a Töredékét.

288
00:21:37,000 --> 00:21:39,170
Ne engedd, hogy elvegye!

289
00:22:03,900 --> 00:22:05,700
Engedd el Mijakot.

290
00:22:06,990 --> 00:22:08,990
Megtaláltalak.

291
00:22:26,420 --> 00:22:28,930
Itt az ideje játszani.

292
00:22:33,560 --> 00:22:35,270
Hirahara kisasszony!

293
00:22:35,270 --> 00:22:38,690
Most pedig rendezzük ezt el egyszer s mindenkorra.

294
00:22:46,530 --> 00:22:47,240
{\an8}"2. Epizód

295
00:22:47,240 --> 00:22:49,030
{\an8}"2. Epizód
Egyetlen Barát Nélkül"

296
00:24:21,000 --> 00:24:23,250
Nem kaphatod meg ezt a kis virágot.

297
00:24:23,250 --> 00:24:24,750
Kik azok a ketten?

298
00:24:24,750 --> 00:24:27,300
Mondd meg, kérlek. Miért csinálod ezt?

299
00:24:27,300 --> 00:24:30,010
És miért vagy ennyire elszánt a harcra?

300
00:24:30,010 --> 00:24:32,880
--Hirahara kisasszony!
--Ti semmit sem értetek!

I'm sorry, but I need the actual text to translate. Could you please provide the content you want translated?
Powered by translatesubtitles.org